新加坡的福建話,你聽得懂嗎?

22次觀看 6/12/2020
0 0 保存 舉報
  • 加入稍后观看
X
  • 請登錄后使用
X
  • 反饋成功
AD
+ 展開 - 收縮
接下來播放
用戶評論
  • Jen LL

    Si Sua 是潮州话, gong 是福建话

    + 展開 - 收縮
  • 发财好运

    si sua gong 是潮州话,si sua 是潮州 gong是福建有时你听不懂的福建话是潮州话因为这两个语言是60,70%相同不是全部是福建话

    + 展開 - 收縮
  • Evan L

    我是新加坡福建人。我的父母和祖父母叫医生 "Yi-Seng,"

    + 展開 - 收縮
  • Ken Tan

    “钱” LUI是马来语.. (SI SUA) GONG 的 si sua 是潮州语。。

    + 展開 - 收縮
  • 花痟毋是無藥醫

    台語線上詞典 四散講的“四散”臺灣線上詞典也有記載。 假勥khiang臺灣一樣有這個詞,祇不過年輕人只知道一個假gau。 鐳:這個是外來語,福建也有部分地區在說,因為東南亞歸僑帶來的,我估計。 老君:來源不清楚,馬來西亞也在用

    + 展開 - 收縮
  • 超級賣

    Si sua kong 在台灣也有人說。我是台灣人,我可以証明。細散(沒有組織之意) 另外,做工,在台灣也是有很多人說。 Kay Kiang(音調不一様),在臺灣也有人說。只是年輕人不知道而已。

    + 展開 - 收縮
  • Geok M. Ong

    就算在台灣、東南亞或是中國的福建話口音也分很多種。漳州、泉州、漳泉混搭一直都有。北馬偏漳州音,南馬/新加坡偏泉州音,沒錯的話台灣也分南北,宜蘭,海口音。福建話的外來語甚至在中國古代就有、因爲福建本來自古就是海上貿易頻繁的的地方所以葡語,荷蘭語算是比較早:比如説【撒文】在中國,台灣,東南亞都有因爲肥皂本來就是舶來品。再後來才是英語日語、【摩托/烏多拜】、【羅里/脫拉庫】、【烏筆】後者現在新加坡年輕人不一定會用了直接用英文正音取代。混搭國語北方話應該是近五、六十年比較多、比如說【上班】。國語或普通話本身就有很多現代日語包括像【醫生】、【衛生】都該算是比較近代19世紀的民治維新後沿用的日本外來現代用語,變成一些古漢語反而在福建話得到保留。

    + 展開 - 收縮
  • Nathan Chen

    假強;台灣也有人說!應該是諷刺別人“強出頭”的意思! 另外形容一個人工作效率高;動作利落稱“強咖”!

    + 展開 - 收縮
  • Lynn L

    1) 乱讲 2)做工 3)钱(马来=duit) 4)假聪明 (=假强) 5)医生(马来语dukun)

    + 展開 - 收縮
  • Gilbert Neo

    老君本指印度尼西亚和马来西亚的一类土医或巫医,马、新与印尼的闽南方言(包括潮州话)中借用了这一词汇,成为“医生”的代名词

    + 展開 - 收縮
  • Nathan Chen

    新家坡是台北的2.5倍大! 但感覺好像只有金莎賭場!聖陶砂!牛車水之類!可不可以拍一些其他的地方!比如捷運車站或知名建物古蹟之類!

    + 展開 - 收縮
  • 71775926

    1.其实新加坡的福建话也是用《Chin Chye》来说《随便》,虽然《胡乱说》也会讲成《Suka Gong》,借用马来语的《suka》 也就是《喜欢/随便》的意思。 2. 《Ze Gang》 或 《Zor Gang》 是《做功》的意思,其实和台语的《Shiong Ban》 《上班》大同小异。 3. 《钱》在新加坡都有以《Lui》 或 《Ji》 来称呼的,虽然前者比较普遍。

    + 展開 - 收縮
  • Jen LL

    这集真精彩,希望Laurel 可以多拍这类的影片

    + 展開 - 收縮
  • Acadia Robinson

    新加坡一般福建話是來自於中國夏門的,只是間中有些自創是因為參了些馬來同胞的語言,比如麵包,結婚,肥皂,錢之類,大概是(Roti, Kauyin, Sabun, Lui) 這些都是馬來語!

    + 展開 - 收縮
  • Raymond Gwee

    All variants are used in Amoy. Both "lui 鐳" and "chîⁿ 錢" are used in Minnan region today to mean "money". In Singapore however, "lui 鐳" is more commonly used to mean "money". The word "lui 鐳" was previously thought to have originated from Malay. However, research indicated that the word "lui 鐳" is in fact a unique Hokkien word, originating from the unit of currency known as "銅鐳 tâng-lui" during the early Chinese Republicanperiod.[citation needed] It actually means "bronze money". "銅鐳 tâng-lui" was commonly used in Minnan region and Chaoshan region during that time, and the term spread to Singapore then and remains in common use until today. "lui 鐳" used to be used in Taiwan, but due to Japanese colonial rule, "lui 鐳" fell out of use. It was replaced by "錢 chîⁿ" which is the normal term for "money" in Taiwan today. source:  so to be exact, our hokkien some words are even more traditional than taiwan. therefore do not always thought our hokkien is not correct. haha

    + 展開 - 收縮
  • hanrik tan

    not "kay khiam" its "kay khiang" :P

    + 展開 - 收縮
  • Thomas Goh

    “ 医生 “潮州话称为 " i seng " 。

    + 展開 - 收縮
  • RonLarhz

    是Zo gang 吧. Geh kiang =假厉害 Loh guen or sinseh(mostly refer to tcm) are common...

    + 展開 - 收縮
  • Chuen

    其實這些福建話不只用在新加坡,在華人圈的馬來西亞的檳城、印尼的蘇北省、寮內省也會用到,只是你們台灣人不知道而已~XD

    + 展開 - 收縮
  • Sam Sung

    Steven Lee 这些都是本地福建人平常用的常用语。妳也会的如果妳在新加坡住久些

    + 展開 - 收縮
  • Raymond Gwee

    loh2 gun1 应该是 郎中 的 意思只是中變成君。yi seng 我们也有讲,但医院就只有讲lohgunchu, 而不会讲yisengchu

    + 展開 - 收縮
  • 发财好运

    lui是马來话ka khiam潮州logun潮州

    + 展開 - 收縮
  • hokkian

    新马福建人从福建南来新马算起与台湾的福建人已有4-5百年的分离了所以彼此之间的福建话肯定有差别!

    + 展開 - 收縮
  • Tiong Han

    哇, 你的 video 很 tok kong !! :-)

    + 展開 - 收縮
  • Hock Ong

    看样子你真的是越来越新加坡化了。希望有一天你会把新加坡当作是你自己的第2个家。

    + 展開 - 收縮
  • domkam5ever

    only heard of Luan Kong, never heard of si sua kong. But we do use Chin Chai for other purposes

    + 展開 - 收縮

免責聲明:

本網站是以實時上傳文章的方式運作,本站對所有文章的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。 而一切文章內容只代表發文者個人意見,並非本網站之立場,用戶不應信賴內容,並應自行判斷內容之真實性。發文者擁有在本站張貼的文章。

由於本站是受到「實時發表」運作方式所規限,故不能完全監查所有即時文章,若讀者發現有留言出現問題,請聯絡我們。

本站有權刪除任何內容及拒絕任何人士發文,同時亦有不刪除文章的權力。切勿撰寫粗言穢語、毀謗、渲染色情暴力或人身攻擊的言論,敬請自律。本網站保留一切法律權利。